A vzhledem k jeho nátuře a minulosti si nemyslím, že byste se měla čeho obávat.
И отчитайки характера и миналото му, не мисля, че би могла да се притесняваш за нещо.
Jdeme-li za Bohem, oblékáme-li se do jeho zbroje a spoléháme-li na jeho sílu (nikoli na svou vlastní) (Efezským 6:10-18), nemáme se ze strany toho zlého čeho obávat, protože Bůh vládne nade vším!
Ако ние следваме Бог с нашия живот и се обличаме с Неговото всеоръжие и разчитаме на Неговата сила (не на нашата собствена) (Ефесяни 6:10-18), ние не трябва да се страхуваме от демоните, защото Бог властва над всичко!
Jak sem jednou dorazí, tak už se není čeho obávat.
Щом стигне тук, няма за какво да се тревожим.
Ujišťuji vás, že se nemáte čeho obávat.
Кълна се, няма от какво да се боите.
Z naší strany se nemáte čeho... obávat.
Вие нямате причина да се страхувате от нас.
Myslím, že se nemáš čeho obávat.
Не мисля, че има за какво да се тревожиш.
Jen, že si chceme promluvit s Josém, že jsou všichni v bezpečí a nemají se čeho obávat.
Че само искаме да поговорим с Хосе. Че всички ще бъдат в безопасност, да не се притесняват от нищо.
Oh ano, není se čeho obávat.
Да, няма за какво да се тревожиш.
Ohledně mě se nemáš čeho obávat.
Няма защо да се боиш от мен.
Znamená to, že se nemáme čeho obávat.
Няма за какво да се тревожим.
Vaše společnost se nemá čeho obávat.
Компанията няма за какво да се притеснява.
Není se čeho obávat, ale kapitán doporučuje zapnout si kvůli vaší bezpečnosti pásy.
Нищо притеснително, но капитанът включи превантивен сигнал за колани.
Dej mu poznat, že se nemá čeho obávat, Pane.
Нека разбере, че няма от какво да се страхува, Боже.
Tak to se nemáš čeho obávat.
Тогава няма защо да се притесняваш.
Když si uvědomí, že Louis řekl pravdu a není se tedy čeho obávat, vrátí se do Paříže a Louise mi tu nechá.
Когато осъзнае, че Луи е казвал истината и няма за какво да се притеснява, ще се върне в Париж, оставяйки ми Луи.
Už se od té ženy nemám čeho obávat.
Няма защо да се боя от тази жена.
A navíc se nemáš čeho obávat, protože teď jsem temná polovina Koothrapenny.
Не се притеснявай, сега съм половината от Кутрапени.
Pak se nemáte z naší strany čeho obávat.
Тогава няма за какво да се притеснявате.
Brade, proč jsi řekl, že se teď opravdu máme čeho obávat?
Защо каза, че сега вече имаме проблем?
V tom případě se nemáš čeho obávat.
Значи няма за какво да се тревожиш.
Znáš Gruzínce...tak určitě víš, že se teď nemáš čeho obávat.
Знаеш ли какво, грузинецо? Сигурно вече знаеш, че не трябва да се боиш.
Trochu asymetrické, ale jinak se není čeho obávat.
Малко си несиметрична, но не е толкова притеснително.
Nemáš se čeho obávat, jsi jištěná.
Няма от какво да се притесняваш. Завързана си
Dokud to bude boží vůle, nemáš se čeho obávat.
Докато е Богу угодно - няма за какво да се тревожиш.
Od rytíře ani vašeho manžela se nemáte čeho obávat.
Не се притеснявай от Шевали или от съпруга си.
Letěli jste v mnohem nižší nadmořské výšce, když vás v Japonsku napadli, takže se není čeho obávat.
Вие летяхте на много по-малка надморска височина, когото ви атакуваха в Япония, така че няма нищо тревожно.
Můj čas jinde mi možná trochu zamotal hlavu, samozřejmě se není čeho obávat, ale existuje něco, co by mi přineslo obrovskou úlevu.
отсъствието ми може да е засегнало малко главата ми, Нищо за което дасе притесняваш, разбирасе Но, хм, има едно нещо
Jdu se zeptat, jestli si promluví s Penny, aby jí řekla, že se nemá čeho obávat.
Да питам дали иска да види Пени, както че няма за какво да се безпокои.
Ještě nějakou dobu budu v rekonvalescenci, musím přibrat, ale jinak se není čeho obávat.
Ще ми е нужен допълнителен период да се възстановя, да наддам на тегло, но друго тревожно няма.
Bylo by pošetilé říci, že se nemáme čeho obávat.
Глупаво е да мислим, че няма за какво да се тревожим.
1.2955861091614s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?